第一節 汕頭附近島嶼及商業城鎮1
自此以下至汕頭皆汕頭附近島嶼,由汕頭埠以下皆汕頭附近之商業城鎭
鳩石:鳩石 Dove rock (一作鴨子石、一作下島礁、一作烏礁)低水露出七尺。下距好望角之燈塔南偏西又西四分向之三。約五迷當之遠。2
DOVE ROCK, with only 7 feet on it at low water, was discovered during the progress of the survey. From it the south summit of Double island bears W. by N. 1/4 N., distant 5 miles, and Green islet S.S.W. 1/2 W. 4 1/3 miles.
以角石山角北向之巔與媽嶼島 Double island之南盡處爲西偏北半向。在鳩石北向四分迷當之三。漁翁島Fisherman island 北向盡處。則與糖塔島 Sugar loaf 北向盡處相接。在西偏北又北四分向之三。在於鳩石南向四分迷當之三。若由青島 Green islet3 之東盡處。與高角之巔相接。在西南偏南半向。東向鳩石。約在一迷當。由兩桅島 Brigg island4 東邊之闊。與砲臺 Fort island 之東相接在東北北又三分向之二。西向鳩石約在四分迷當之三。(以上所言、乃以鳩石為中,以為測各島直徑也。各島形勢詳於下分目)
Clearing Marks.-The north summit of Kakchio promontory touching the south extreme of Double island W. 1/2 N., leads three-quarters of a mile northward of Dove rock; the south extreme of Sugar-loaf island touching the point of land abreast the island, W. by N., or the north extreme of Fisherman island, just showing clear of the north extreme of Sugar-loaf, leads three-quarters of a mile southward; the east extreme of Green islet touching the north part of High Cape summit, S.W. 1/2 S., leads nearly a mile eastward; and Brigg island its own breadth open east of Fort island, N.N.E. 3/4 E., leads three-quarters of a mile westward, in not less than 18 feet at low water springs.
有一紅黑棋盤紋之浮錨。浮其尖於東南二纜水深四拓半處。在東南淺灘之上。
Buoy.-In 1880, an Automatic (or whistling) buoy, was placed to mark the Dove rock. It is moored in 4 1/2 fathoms water about 2 cables south-eastward of the pinnacle, on the south-east extremity of the shoal ground; red and black chequered; 10 feet in diameter at the water line.
青島:Green islet5 (一作綠島)在好望角北面長半迷當。西岸鋭角有老砲臺對之。青島卽在砲臺前北偏東半迷當遠。高七十二丈。其東北角有群石。長一纜。高水時露出二尺。若過此島與砲臺相距之間。有一淺灘並群礁焉。其頂當露於高水上。
鴟吻島:鴟吻島Bill islet6 (一作必而島)高五十尺。在好望角西北北二迷當又四分迷當之三。距岸約一迷當。離此島西偏東又東三分向之四三分迷當之一之遠。爲蹲石Squat rock (一作司夸得石,露出於高水上。形四方而大。高一十五尺。離此石西南偏西四分迷當之一之遠。有一淺灘。長一纜有奇。無風之時亦激湍。其頂則滌蕩於高水上。
GREEN ISLET, BILL ISLET, and SQUAT ROCK.- The northern face of Good Hope Cape is half a mile long, and terminates to the westward in a bold point on which is an old fort. N. 1/2 E., half a mile from the fort, is Green islet, 72 feet high, from the north-east side of which rocks extend a cable, their outer part being 2 feet above high water. In the passage between the islet and fort is a reef of rocks, the tops of which are not covered at high water.
Bill islet, 50 feet high, bears N.N.W. 2 3/4 miles from the cape, and is nearly one mile off shore. At a third of a mile S. by E. 3/4 E. from this islet is Squat rock, the part showing above high water being a large square stone about 15 feet high; and a quarter of a mile S.W. by W. from Squat rock is a reef, more than a cable in extent, which breaks in the calmest weather, the top being awash at high water.
糖塔水道:糖塔水道 Sugar loaf channel 在糖塔島邊。卽韓江入口處。有尖石Peaked rock 在鴟吻島西北又北四分向之三二迷當半。適在糖塔進口之南角處。與糖塔之西岸並。此水道之闊。雖僅二纜甚精善。兩岸甚峭。入水僅四分纜之一。是可當爲輪船帆船航路也。尖石高二十五尺。遠望之立於陸地外。距西北岸一迷當有奇。垂入低水有散石甚峭。其南岸則有數灣。亦有許多散石在濱岸左近。
SUGAR-LOAF CHANNEL.-Peaked rock, bearing N.W. 3/4 N. 2 1/2 miles from Bill islet, lies off the south point of entrance to Sugar-loaf channel, which is formed between the west side of Sugar-loaf island and the coast abreast it. This channel (although only 2 cables wide) is excellent, either side being quite steep to a quarter of a cable from the shore. It is always used by steamers, and frequently by sailing vessels.
Peaked rock, 25 feet high, can only be seen when it is standing out clear of the land. The coast for more than a mile north-west of it is fringed with low-water rocks and steep-to; the coast to the southward is cut up by several conspicuous sandy bays, with several detached rocks lying some distance off shore.
糖塔島:糖塔島 Sugar loaf island 或謂之塔嶼 Takou (一作德州,一作鹿嶼)高二百尺。係與媽嶼島共爲糖塔水道之北濱。其南盡處。相距約二纜有兩石。北石露出水上八尺。南石則露出一尺於高水上。
SUGAR-LOAF ISLAND, forming (with Double island) the northern shore of the Sugar-loaf channel, is 200 feet high; from its south extreme distant about 2 cables, are two rocks the northern of which dries 8 feet, the southern being 1 foot above high water.
燈塔:糖塔島上所設燈塔。乃白色定光。毎半分鐘則變紅色閃光焉。出於高水上二百尺。天氣淸爽。八迷當能見之。塔高二十二尺。鐵質建成。油紅色。守塔所住則油白色。
LIGHT.-From a lighthouse erected on Sugar-loaf island is exhibited a fixed white light of the 6th order varied by a red flash every half minute; it is elevated 200 feet above the sea, and should be seen in clear weather 8 miles. The tower 22 feet high is of iron, and painted red. The keepers dwellings, white.
媽嶼島:媽嶼島 Double island (一作雙島,一作雙倍島,一作又山),在糖塔島西北偏西四纜。惟由東南望之。但見雙倍島而已。其巅諸屋。白色墻垣。海上望之。甚易認識。其西則爲海關。皆中國人所住者。此島南向有山。高一百二十六尺。其頂方有老炮臺墻垣在焉。其巔東南偏東半向三纜遠又距其岸一纜半有群礁。潮漲則過其上五尺。其與糖塔島相距之間有水道。不宜用。
DOUBLE ISLAND, bearing N.W. by N., 4 cables from the north extreme of Sugar-loaf, only appears double when seen from the south-east. The white walls and tops of houses are the best guides to recognise it from seaward. On the western side is the custom house; the principal inhabitants are Chinese. The southern summit of this island, 126 feet, is the highest, and has a square top, being the walls of an old fort. At 3 cables S.S.E. 1/2 E. from the summit and 1 1/2 cables off shore, are rocks which cover at 5 feet rise of tide; the channel between them and Sugar-loaf cannot be recommended.
引水:媽嶼島中有引水者住焉。乃歐洲人。歸稅務司節制。
Pilots.-Double island is the pilot station. The pilots are Europeans, and are under the direct control of the commissioner of customs. The charge is 2 1/2 dollars for every foot of draught under 12 feet, and 3 dollars if over that draught.
漁翁島:漁翁島7 Fisherman island高七十五尺,在媽嶼島之中半迷當。卽糖塔水道相接也。其南盡處陸地角上。有白色大屋。乃出洋傭工之棧。
FISHERMAN ISLAND, about 75 feet high, is half a mile westward of Double island, and forms with it the continuation of Sugar-loaf channel. On the point of land immediately off its south end is a large white house, formerly used as a depot for coolie emigration.
注意:距媽嶼島至約離汕頭停泊處。有漁梁行行排列甚多。亦有伸長橫於當路。常誤入於網中。是則防不勝防者。
CAUTION.-Between Double island and the anchorage off Swatow are numerous rows of fishing stakes, some of which stretch across the fairway, and are much in the way of navigation, especially at night. Vessels not unfrequently come into collision with them, whilst boats have been frequently swept by the tide against the submerged nets, causing loss of life in several instances.
塔山:塔山Pagoda hill8 為韓江進口之北岸。望之其狀如島。有塔在其巔。甚易認識。塔頂高出水二百六十尺。自是處低向。有沙灘伸入。西南與媽嶼島相對向。此沙岸界限。與媽嶼島之北相隔成一水道。闊半迷當。而媽嶼島與之相對之處甚峭。
PAGODA HILL, the northern boundary of the entrance to the river, which looks remarkably like an island, will be easily recognised by the pagoda on its summit; the top of the pagoda is 260 feet above high water. Thence the low sandy coast runs in a south-westerly direction towards Double island, and terminates in an extensive sand bank, which leaves the channel north of Double only half a mile wide; that portion of the bank immediately opposite Double is steep-to.
皁程毋沙灘:皁程毋沙灘Joachim bank (一作待狎金沙灘)在塔山之西。低地一片伸入南向(即上文所言,與媽嶼島相對者)雙桅島 Brig island (言如雙桅帆船者,一作大萊蕪島)在砲臺島 Fort island之東。(一作籃砵島)卽此沙灘開展之横闊。低水之出於其上。不上十五尺。
JOACHIM BANK, facing the low land south of Pagoda hill, has extended to the southward. Brig island, open its own breadth east of Fort island, now leads over in not less than 15 feet at low water springs.
角石9山角:角石山角 Kakchio Promontory10 (一名克雀山)在媽嶼島之西四迷當。由海上望之。其狀連屬於一山。其南者高四百八十六尺。北則二百九十六尺。(一作高角山)其間地勢凹入之處不少。初見之則以爲甚近。
KAKCHIO PROMONTORY, 4 miles westward of Double island, when seen from seaward has the appearance of one continuous hill, the southern part being 486 feet high, and the northern 296 feet; the numerous ravines by which it is cut up are only seen when close to.
停泊處:外國商船道出汕頭埠者。須入六拓、八拓之處爲善地。兵船則停泊江之南向。與外國居住之人家並。附近處嘗有大風。諸船宜重載。走入江之上節。約近花島 Flower island 之北。或因大風造成停泊之所。在於南澳快船路 Clipper Road中。與南澳成一直線。若守此而往。能一時卽到於輪船停泊處也。
The Anchorage for foreign merchant vessels, is immediately fronting the town of Swatau, where 6 to 8 fathoms are found, with good holding ground, men-of-war usually anchoring on the south side of the river, abreast the foreign settlement.
博德腓石:博德腓石 Bottefurh rock11。(一作宮鞋山嘴角)高五十尺,在角石山角北向盡處。其相間處成一甚窄水道。
Bottefurh rock, 50 feet high; lies off the north extreme of Kakchio promontory from which it is separated by a very narrow channel.
汪銘石:汪銘石 Wyoming rock12。(一作宮鞋礁)在膊13德腓石西北北三分纜之二。水過其上四尺。有一黑色尖圓浮錨。上舉一倒鐘狀。沉入七拓。在石東北一百二十尺。
Wyoming rock lies two-thirds of a cable N.N.W. of Bottefurh rock. It has 4 feet of water over it at low water springs tides.
Wyoming rock buoy is placed about 120 feet N.E. from the rock. It is painted black with an inverted frustrum cage and has 7 fathoms water over it.
馬都拉士石:馬都拉士石 Madras rock。 (一作虎口礁)頂尖鋭。水過其上六尺。在膊德腓石西偏南四分度之三五纜半之遠。(卽在汕頭碼頭之東)一黑色尖圓浮錨。由一黑色圓籠繞之。沉入三拓半。在此石北偏東一百二十尺。
Madras rock.-Is a pinnacle with not more than 8 feet water over it at low water spring tides. From it the northern extreme of Bottefurh rock bears N. 78° E., and the flag staff of the Chinese Imperial Customs N. 7° E.
Madras rock buoy.-A black conical wooden buoy has been placed in 3 1/2 fathoms water about 120 feet N. by E. from the rock. It is surmounted by a black spherical cage.
秋杜石:秋杜石 Chento rocks14。乃一群列石之三也。其一尖突頂徑三尺。其一群共占之地。不過方十五尺。水過其上四尺半五尺不等。在膊德腓石西偏南二纜遠。
Chento rocks are a cluster of three, one being a pinnacle of 3 feet diameter at top, and the whole not occupying a space of more than 15 feet square. They have from 4 1/2 to 5 feet over them at low water spring tides.
姑程石:姑程石 Gochang rocks。(一作牛母礁)一群列石也。最高者。惟高水始過其上。與姑程角(卽高長角,一作牛母洲)相向。在東南南偏東四分向之三。相距三百五十碼之遠。其最高之石上。有一黑色浮墩。高五尺。其頂舉一黑色柳條籃。
Gochang rocks, the highest of which are covered at high water; lie with Gochang point bearing S. 31° E. distant about 350 yards, and Bottefurh rock N. 76° E. On the highest rock is a black stone beacon 5 feet high and carrying a high pole surmounted by a black wicker basket.
淺泥灘:淺泥灘 Mud flat。有尖圓浮錨油以紅色。由一黑圓籠擧之。在泥岸南向之旁四分迷當之三。距關稅碼頭東偏北半度。沉入二拓。
Mud flat buoy.-An iron nun buoy painted red and surmounted by a black spherical cage is placed on the southern edge of the Mud Bank half a mile E. 1/2 N. of the Customs Pier. It is moored in 2 fathoms water.
汕頭市:汕頭市係由原有之舊市塲。及新闢之崎碌。與對岸之角石連合而成。從前之所謂汕頭埠。即舊市塲之地。崎碌區尙未劃入。今以商業日盛之故。除在舊市區域營業外。旣漸在崎碌地方建築新式房屋。市區亦隨之拓大。至角石一區。則向為外人及學校住區。除小買賣外。無商店營業其間。民國十年。施行市政之時。總稱此三地爲汕頭市。計有陸地面積二百六十五方里。海上面積三百二十七方里。東西南三方面海。北接平原。其海之深度。由三十六尺至四十二尺不等。可容一千噸以上之火船一百八十艘。惟海之入口處則甚狭淺。尙須少加浚渫之功耳。至隄岸濱海之地。設有各輪船行之碼頭貨倉。沿海岸而西。則爲崎碌馬路。北通潮汕鐵路之汕頭車站。汕頭市街。與廣州、漢口彷彿相似。俱以種類相同之行檔。聚處一方。從事營業。例如第一津街之華洋雜貨。懷安街之爲酒樓茶室。育善街及海岸附近之為外國人商店及洋服店。怡安街之爲傢私店。通津街之賣酒。金山街之賣生菓。永和街之賣米及鐵器等是也。汕頭市區。恰如扇形。與台灣之打狗相同。雖無漢口、上海、廣州之大。然人口亦有七八萬之多。倘遠適外地之僑商。能一旦集資返國。努力經營。使海關至崎碌砲台諸海坦。尅日興築。碼嶼15口通海之路。實行浚渫。則市區既可多得五萬八千六百七十七方丈之面積。而海岸線亦可延長至一萬六千一百六十尺。此項事業成功。則不特汕頭可成爲一地方良港。卽國外行商。亦將因此而大展其企圖也。
菴埠:庵埠在郡城南六十里。離汕頭火車站約十里。地當海澄交界處。實海、揭、潮、澄四邑之通市也。現有人口約五萬。其內河西北通揭陽之美都北砲台16。東北達潮安屬之上莆都彩塘市諸處。以得水陸交通之便。商務頗形發達。去車站四千尺許。爲汕頭市自來水公司之水源地。該地創於高君繩之。經過七年。始能給水。现有沉澱池一。(一〇二萬加倫)濾過池四。(四二〇萬加倫)貯水池四。蒸汽唧筒機械二台。但尙給水不足。時有絕水之弊。倘不及早改良。則困竭情形。將不堪言狀也。
鸛巢:鸛巢之地。為馳名中外橘柑産地。故鄕人多從事於橘柑之栽培。漸有抛棄稻田之趨勢。查該處之橘柑。計自落種起。須經三四年始有收獲。至二十年始衰落枯死。當冬季年末歲始之際。植柑者往往將金桔之枝。撓而熱沸之。淸香芳烈。導人之美感。每年橘柑之輸出額為三十萬両。離此二里許之山麓。有溫泉淸潔之溪流。倘能加以適當之布置營造。亦可爲靜養之樂地也。
楓溪:楓溪爲潮安屬。位於縣城西十里許。有潮汕鐵路之車站在焉。去車站二里爲市塲。除住宅及商店外。尙有多數製造陶磁器之工廠。故其居民多從事於陶磁器業。所岀製造品。年額在五十萬以上。合高陂產物。實佔潮海關貿易冊上輸出額中一重要位置。此地農作物亦盛。而從事於培植甘蔗者尤多。故糖亦爲其大宗出產物之一。
潮安:潮安卽古之海陽。為潮州府所在地。距汕頭二十五里。唐貶韓文公於此。故不特為嶺東有數之大市塲。亦歷史上有名之地也。東臨韓江。與上流各縣市。有小蒸汽船、民船之航行。西接汕頭,有潮汕鐵路之運輸。水陸交通。均極利便。韓江流域之產物。如煙絲、煙葉、竹碗、材木、紙、炭及其他百貨。皆集於此散賣。市場在城内。以貫通南北門之大街為最繁盛。縣屬產物頗多。米穀除供本屬食用外。尚多盈餘向外銷售。鶴巢之柑。楓溪之陶磁器。城廂內外之紙傘業錫薄業。皆於潮海關冊上佔一重要位置。惜乎八二風災以後。田園毀壞過甚。甘蔗、橙柑菓樹及其他之農產物。俱呈歉收之勢。觀十二年潮海關之橘柑出口數目。可以知吾言之不謬也。城之西門外。於民國四年。有人擬建電燈公司呈請官廳立案者。嗣因投資公司。互相爭辦。訴訟連年。始於民國八年為昌明公司爭獲開辦。原定資本金八萬元。後以訴訟之故。每股漲至四十元。總計二千四百股。合各雜費既增至十二萬元。該公司發電所。係用火力蒸汽機為原動力。可供給一百馬力十六燭光之電燈六千盞。惟現在用戶只點三千燈內外。公司監查無方。官廳保護不力。致盜電頻頻。收支不能相抵。而漸有虧本之勢。有地方之責者。能無愧於心乎。
意溪:意溪爲潮汕鐵路之終站。離潮安之北二里。位於韓江岸上。市塲在其對岸之蔡家圍。凡由上杭、大埔、豐順各處運來之竹木。皆於此集泊。實江西、福建兩省水路之扼要點。將來潮汕鐵路線延長。必以此爲基點地也。意溪舊名惡溪。甚多鱷魚棲息其間。以爲民害。韓文公祭鱷魚文。卽投於此。
高陂:高陂為大埔七區之一。位於縣城南一百四十里。界乎三河、𨻧隍之間。南通饒詔。西接豐順。與韓江流域各市塲。有帆船及小蒸汽船之航行。故水陸交通。極得其便。附近之湖寮、崧里、百侯、楓朗17等處。多來此地交易。商業之盛。在大埔諸市塲中。殆無能出其右者。此地有商店五六百間18。街道七條。其最繁盛者。首推大中街、後興街、米行街、柴行街。每届四九墟期。遠近鄉民。將其所製之竹器。或其他家用雜品,柴、炭、靑菜、家畜等類。肩挑航運而來。售諸市中。市民多以小販及肩挑爲業。頗能刻苦耐勞。地方出產。以陶磁器為大宗。磚、瓦、竹、木、桔、柑等次之。輸入品則以米糧、布疋、烟草、火柴、煤油、砂糖、染料、藥材、肥料等爲多。至其輸出之產品。陶磁器毎年約値一百四十餘萬。竹約十餘萬。因陶磁工業發達之故。其市面金融賴以周轉。此地陶磁器產額雖鉅。然按其各鄕窰戶。大都智識缺乏。因陋就簡。故其出品尙無若何進歩。而不能與洋磁相角逐。近雖有潮梅工藝廠。仿照新法製造陶磁器物。出品較為良好。但因主持不得其人。辦理數年。亦未見若何發展。誠憾事也。予意高陂土質良好。業此者倘能組織一陶磁工業研究會。悉心攷求製造方法。以他人所長。補吾之短。使其出品足以與舶來者並駕齊驅。則其挽囘之利權。當不尠19也。
三河垻:三河垻簡稱為三河。大埔、梅溪趨其東。梅縣、程江繞其西。福建、杭州(俗名大河)經其北。三流聚會於此。故有此名。其地北至大埔縣城四十里。南達潮安二百十五里。往梅縣百五十里。與潮安間之交通。年中四季俱有小蒸汽船、民船之航行。春末至冬初水滿之際。常上行至石上及梅縣等地。誠爲韓江。本支流往復船隻之要路也。市塲在於城外。沿韓江岸上。凡魚、鹽、布、帛、米糧、器用諸貨悉備。戶數約有八百家。人口不满三千。地方以造船及竹製盒籃及豆腐乾爲最馳名。由梅縣運來之土布、煤炭、柴木、及由大埔運來之烟類、紙、材木等。除供地方及附近之用外。仍順流運到潮安發售。此處有大埔縣屬之警察分所。設區長一人。警兵數名。
大埔縣:大埔縣城離三河四十里。當夏季水深之時。往來潮安之小蒸汽船。可直航至此。冬季少水時間。則由三河用民船轉駁。交通頗爲便利。市塲在城外。以大街、神泉街及高壩街爲最繁盛。其主要之商店。爲洋貨、布疋及鹹乾等類。城內多學校、住宅、祠宇。然以連年兵禍之故。既漸入衰微荒廢之境。加以亂軍指派之二三縣長。極力搜括。全屬致成災區。老弱轉乎溝壑。壯者强爲伕役。誠空前之浩劫也。全屬山多田少。嘗遭水患。故向來產業不振。出產以材木及柴炭爲多。烟類次之。居民之大部份多向南洋謀生。儉樸耐勞。富於冒險。故起徒手至數千百萬或數十萬者。往往而有。惜乎功成不歸。對於縣屬公益事業無甚建樹耳。吾埔最令人注意者。爲高陂之陶磁器與竹木等之出產。而婦人亦尙儉樸。勤於家事及耕作。與肩挑貨物圖利以裕其家計。尤爲人所羨慕不置。倘地方官吏。不為民擾。一方聘用專門人材。分區調查地質。疏濬河道。幷勤勸民殖林木。俾調和氣候。消弭水患。豈惟一人之私幸已哉。
石下壩:石下垻,一名虎市。又稱石上。在大埔縣北韓江上游。與虎頭砂市20相近。接福建上杭縣硿頭21界。實爲閩粵要隘。此地離大埔縣城四十五里。爲韓江水路之終航點。蓋由此溯江上行至峯市。河流狹窄。奇石突出。民船上落。極爲危險也。凡由潮汕運入閩疆貨物。到此地後須改爲肩挑。峯市陸路運來之材木紙等貨。亦由此落舟。順流而下。因上下內外貸物俱輻輳於此。故各行生意頗盛。三達及亞細亞火油公司。俱於此處設有代理店。火水銷路甚廣。戶數約三百家。商店之最大者。以上杭人為多。此處河道。倘能用爆發藥將阻礙行舟石裂去。或由此敷設輕便鐵路之推行台車。或架空而行之鋼索車。使石上、峯市間之運輸與交通。得以聯絡一線。則其工商業之發展。可計日而待也。
峯市:峯市隸於福建之永定縣。在石上上游十里。與大埔交界之地相連接也。峯市、石上間之交通。僅得陸路一條。水路至此既不能航行。由閩省內地運往汕頭之貨。須全部由此陸運。至經石下壩入閩之貨物。亦須到此散集。戶數約有三百家。商業情形。畧與石上相同。除普通之應用品外。以紙與煙類爲最大。毎日與石上間。肩挑苦力之來往。例有二次。故此間交通頗盛。街市祗有韓江沿岸一條。商店多以木板建築。過此地之貨物。移入品以棉布、火水、米、鹽、雜貨爲多。移出品則以紙爲最大宗。煙類次之。此外塗雨傘用之澁柿。產出亦豐。惟得利則甚微耳。倘業此者。能加意栽培。使其増加産額。或改良去其澁味。變爲良美食味。則其獲利當日增也。
潮陽:潮陽在汕頭之西南。水路約一十五里。毎日有數次小蒸汽船往來。約五十分鐘可抵城外之潮陽碼頭。由此入城不過七里。有轎及小舟以供旅客之用。貨物則多用船搬運。地方之產物以甘蔗、烟類爲主。其他米麪22等食品。與各種雜貨。則由汕頭供給。人口號稱十二萬。城内有塔一座。由花岡石築成。爲七層八角形。登高俯視。則全城俱能鳥瞰。郊外之東山有寺廟。可爲曳杖之地。
揭陽:揭陽在汕頭之西。水路二十五里。毎日有小蒸汽船交通。位於揭陽江之上。通鯉湖及湯坑二支流之交乂點23。商業極盛。市街沿揭陽江岸。而城内東西。南北亦有大街。地方之農產物除米穀外。以甘蔗及苧麻爲大宗。居民多從事織造夏布。其材料除取之地方所產者外。多由漢口、瓊州、台灣等處移入。査麻織物雖爲該地正重要之土產品。而其原料尙多出自外地。其所以能維持此種工業至長久者。實有下列數種原因。(一)揭陽地方。土質肥膄24。資生之途。較他縣為易。故居民多在原郷謀生。且揭陽江畔一带。出產苧麻。因之機業甚盛。(二)織工熟練。工資低廉。(大約毎丈工資,僅需五六仙之度)(三)揭陽附近之水質良好。適於漂白原料之用。所有移輸汕頭之料。悉數移送至該縣製織。(四)麻織物與產地之氣候極有關係。例如風烈之地。不便上漿。酷暑嚴寒之地。對於原料之漂白上亦有障礙。而在揭陽則氣候甚爲適宜。
松口:松口位於三河壩通梅縣之梅江左岸。上距梅縣九十里。下達三河六十里。爲梅縣三十六堡之一。人口約二萬有奇。淸維新施行自治之際。曾改名爲松口鎮。乃梅江下流諸市塲中之最繁盛者。其隣接之松源、桃源、堯塘、龍牙、嵩山、五堡。皆以此爲總滙。即丙村屬之雁洋堡商人。亦大半來此交易。其銷費力之大。爲嘉屬各縣冠焉。松口水陸交通。頗形利便。其在航路方面。松口、潮安間。有小蒸汽25船往來之便。卽其他之隣近城市。亦間有帆船交通。市街以沿河一條為主要街衢。毎月以五十諸日(卽陰歷初五、初十、十五、二十、廿五、三十)爲墟期。除街上店舖販賣米糧雜貨外。遠近鄕民。亦將所製之竹木雜器。及米穀、家畜、青菜等。肩挑至此。以便赴市之民購用。商賈之大者。首推米行。米由潮汕、梅縣及蕉嶺各地供給。此地之金融機關。除大商店外。尙有餉當。爲存放銀錢之代理。别無銀莊之設置。民國七年有以一萬元資本。設立光耀電燈公司。然用戶不過三百內外。辦理未見發達。蓋因此地除日間墟市生理外。夜間尙少營業也。松口地方所產。有魚類、靑菓、煙絲、線香、爆竹等類。就中以魚類產額爲豐富。毎年除由潮安採買魚種。在池塘養殖外。梅江亦多產出。故從事漁業之人。爲數不少。靑菓以洋桃爲最多。四季結實。年中一樹所出有二三十元之鉅。亦有荔枝。味頗佳。但產額甚少。烟絲銷售向負盛名。其所用原料則多購自梅屬之平源及大埔。然以近來課稅重重。既不如從前之盛。及今祗剩數家煙店而已。此外通蕉嶺之水路。沿岸產竹頗多。用以製出所謂南方紙。在松口販賣。爲數亦鉅。
丙村:丙村係松口至梅縣及蕉嶺等之水路合流地。隔川與金盤堡相對。戶數不過五六百家。然雖爲一小村。而其政治區域。則包括錦州、雁洋、金盤26等三堡。故附近之民。交通頗盛。丙村居民,質樸,且富於冒險性。年來生產之業零落。居民大部分多遠航至南洋謀生。故本地方之成家立業者。俱多出於向外謀生之人。凡興辦學校。修築橋路。及地方之改良。俱賴彼等之助。始克成功。物產之最多者。爲煤炭、石灰、材木及木炭等。煤炭產於距丙村十餘里之秤子山。及金盤岡之打禾坪地方。在丙村有協大礦物有限公司。及英大、合大、同益、煤炭各公司。專賣其產品。除應地方之需用外。悉用民船載往潮汕發賣。石灰則多產於金盤堡内之深坑地方。供應松口、大埔、縣城附近各區及高陂外。豐順縣屬之新渡墟地方。亦多用丙村之石灰焉。至其材木及木炭。則由蕉嶺運經此地。復用民船載往潮汕販賣。農產物則米、麥、豆類、沙糖、青菜等皆有出產。惟米則自供不足。尙多仰給於他鄉之補充。此地尙有梅菜乾及陰那山之茶出產。年中尙向外輸出。爲數不少。輸入品之最多者。爲洋布、火水、洋釘、罐頭、染料、海產物等。綿布多由興寧輸入。海產物、火水、砂糖等類。則由潮安、汕頭等供給。丙村則採墟期制。毎月逢四九諸日爲墟期。百貨交易盡於此日。有二軒餉當。供金融之補助機關。尚未設有銀莊。市面以大洋爲本位。毫銀爲補助貨。買賣貨物之集中地。亦僅限於沿河岸上一線街市。除煤炭店外。有布疋、油、藥材、鹹乾、雜貨店。有梅縣之警察分署在此。
梅縣:梅縣離三河壩一百五十里。去興寧一百里。縣轄三十六堡。前清爲直隸州。嘉應卽其舊名也。潮梅十五屬中。除汕頭、潮安兩大市場外。應以此爲第一。夏季水深之時。潮安、梅縣間可通小蒸汽船。若再溯江上至興寧、五華各屬。則祇能用民船交通。故不啻為小火船之終航地點。城內官署、學校、寺廟、商店、住家。櫛比林立。其主要之商店為綿布、洋貨、海產物、雜穀、書籍、藥材、金銀、首飾等類。城外梅江沿岸。亦有市街一條。惟甚狹隘。民國六年。有人曾以五萬元基金設立光耀電燈公司。城廂內外之用户。約有二千燈。隔河有織造綿布之振東公司工藝廠。及製造皮革之南昌公司之新建築物。外人旅行該縣者。咸稱歎其進步之速。此地尚有英、美、德、法及瑞士等國之居留民十餘人。大都從事教育、傳敎及專爲染料之販路擴張者。該縣之教育機關。頗形發達。有省立梅州中學、縣立師範、及外人創辦之東山、樂育、廣益各中學。近且有農科大學建立之議。雖權操之外人。則教育宗旨不無參差。要亦不可多得之深造黌舍27。當局果能設法導之。循我範圍。未始不可造就人材。奈何擱置而不理耶。梅縣居民。外出謀生者。實繁有徒。其居家之耕作。及其他生產勞動。殆全爲女子專業。故地方產物。不甚發達。地方出產除前述之棉布、皮革外。尙有離城十餘里之洋文、謝田兩處。有煤炭產出。雖無大規模之企業。而產地與梅縣間。日有百餘人從事搬運者。爲數諒亦不少。此外木屐及柿亦爲梅縣之特產。柿産於石坑地方。乾柿之向海外輸出者頗多。觀潮海關冊可知也。
興寧:興寧距梅縣陸路一里五十里28。市塲係由沿河兩岸及城內之街道集合而成。蓋因河面甚狹。便於架橋。兩岸商務得以聯絡也。城內人口約四萬。民國四年設立興寧電燈公司。燃一千五百燈左右。全縣分東西南北四廂。北廂完全業農。出產松、杉、羌29、芋等外。產穀米極多。除供應本地方外。尙多移往梅縣、大埔各屬。離城五十里之岡背。出産石灰。離城六十里之黃陂墟。出產石灰尤多。東廂亦以農業為重。但土質不佳。不宜種植。因而牛山濯濯30。毎逢大雨。泥沙下擁。常爲河道田土之患。故產米次於北廂。至西南廂。則田土益不良。因河底高出平地。每年總有一二次汜濫爲患。若遇亢旱。則田地乾涸。無從灌溉。往往失收。故該處人民。不能不别謀生活。此興寧織布業之所以發達也。此等織布工作。向無工廠店鋪等之組織。殆全屬於家庭工業。十餘年前。雖有合資向日本採買織機。且延用其技師者。故一時有小日本之稱。然自歐戰後。絹絲騰貴。加以抵制日本紗之故。來源減少。布業遂呈衰微之勢矣。該縣於布業外。扇莊亦頗稱發達。工作極巧。銷於廣州、佛山、湖南、漢口等處。大槪布與扇之銷售。有連帯之關係。而近年則兩業俱遜於前。布業多移於廣州。設廠最著有寧水公司。得成布廠。其小資本布廠。亦有二百餘家之多。蓋設廠於此地。採買原料與銷售製品。兩得其便也。該縣人民向有籐竹具之工作。此種工人多作工於汕頭、廣州、香港、澳門、南洋等處。實因原料由外輸入。本地銷售絶少。不得不移其工作地也。
1. 附錄中的各地標地理信息引自1894年英國海軍海圖測繪局出版的第三版《中國海指南》(The China Sea Directory, 陳壽彭譯作《中國海方向書》),可能轉引自清《新譯中國江海險要圖說》。 ↩
相關說法參見海洋史研究:宣統元年石印本《廣東輿地全圖》之《廣東全省經緯度圖》考https://m.sohu.com/n/475782687/
英文原文摘錄於第二版《中國海指南》(1884年出版),並附於本章相關中文描述之後,以供參考。原文可見於谷歌圖書https://www.google.com.au/books/edition/The_China_Sea_Directory/_fkNAQAAIAAJ?hl=zh-TW&gbpv=0
通過中英文對比可發現“尺”為呎(英尺、foot),“迷當”為哩(英里、mile),“纜”為鏈(cable),“拓”為噚(fathom),以及“碼”(yard)。均為英製單位。
2. 好望角,英文原文稱為Good Hope Cape,其南端靠韓江入海口側有燈塔,應為現達濠廣澳的“表角燈塔”。 ↩
詳見南粵古驛道網:汕頭“好望角”:表角燈塔山http://www.nanyueguyidao.cn/viewmessage.aspx?messageid=9110
文中的方位描述在英文原文中無法找到。好望角與其燈塔的英文原文描述摘錄如下:
GOOD HOPE CAPE is the southern, and Pagoda hill the northern boundary of the entrance to the river Han. The cape, 163 feet high, is the north-east extreme of a hilly peninsula, of which, High Cape summit, 433 feet above high water, is most prominent when seen from the north-east, the top assuming a flattish appearance and suddenly falling on either side. Vincent range (the hills to the north-west of the cape) rises to the height of 598 feet at 4 1/4 miles from High Cape summit, but presents no striking feature, as it extends for 2 miles with little difference in height. Between this range and the cape is a plain from which hills rise suddenly to an elevation of 330 feet. North 1 3/4 miles from the highest part of Vincent range is Signal hill, on the summit of which, 377 feet high, is the signal station from which the approach of vessels is reported: to the south- ward, the hill extends in almost a level ridge; to the northward, it falls steep.
LIGHT.-On Good Hope cape (south side of approach to Han river) there is exhibited from a lighthouse … It is 171 feet high, and in clear weather the white light should be visible 15 miles, and the red 8 miles. The light tower 22 feet high is constructed of iron. The tower, dwellings, and boundary wall are painted white.
3. 原文為Green island ↩
4. 原文為Brig island ↩
5. 原文為Green island ↩
6. 原文為Bill iset ↩
7. 原文為漁翁塔,應為漁翁島。 ↩
8. 原文為Pozoda hill ↩
9. 原文此處缺“石”字,為角山角,應為角石山角。 ↩
10. 原文為Kakchoi Promontorv ↩
11. 原文為Bollefurh rock ↩
12. 原文為Wyoning rock ↩
13. 原文“博”、“膊”字均有使用。指代的應為同一地點。 ↩
14. 原文為Cheuto rock ↩
15. 似為“媽嶼”。 ↩
16. 應為現在的揭陽市砲台鎮。美都可能指現在的揭陽市地都鎮(地名曾為“地美都”)。 ↩
17. 均位於現大埔縣境內,為湖寮鎮、百侯鎮、楓朗鎮。崧里現為湖寮鎮雙坑村,詳見https://www.sohu.com/a/199917964_100029033 ↩
18. 原文為橺,似應為間。 ↩
19. 同“鮮”,意為少。 ↩
20. 位於現大埔縣青溪鎮虎市村。可參見https://k.sina.cn/article_7234254784_1af31f7c000100kotc.html ↩
21. 位於現永定县峰市乡,參見閩西日報:峰市與“撫館城”“河頭城”http://www.mxrb.cn/dzb/mxrb/2022-05/25/content_98343.html ↩
22. 同“麵”,見https://www.zdic.net/hant/%E9%BA%AA ↩
23. 原文如此,似應為“交叉”。 ↩
24. 同“瘦”,見https://www.zdic.net/hans/%E8%86%84 ↩
25. 原文為汔,應為汽。 ↩
26. 原文為“錦川”,似應為“錦州”或者“錦洲”。 ↩
參見梅州日報:晚清舉人投笔從商:記香港嘉應商學公會創始人溫佐才https://www.hakka.com/article-17163-1.html
以及黨史博覽:葉劍英的學生時代http://www.zgdsw.com/mobile/newsx.asp?id=646
這三堡聯合創辦的三堡學堂舊址坐落在丙村鎮人和村丙村中學校園內,參見梅縣區博物館相關簡介http://mxqbwg.gdmx.gov.cn/2013/guanneizixun_0101/73.html
27. 黌舍,指校舍、學舍。參見https://dict.revised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=87155&la=0&powerMode=0 ↩
或https://www.zdic.net/hant/%E9%BB%8C%E8%88%8D
28. 原文如此。按前述梅縣與興寧距離為一百里(實際距離約為五十公里,亦即一百市里左右)。計量單位可參見維基百科:市制條目https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%B8%82%E5%88%B6 ↩
29. 原文如此,未知何意。 ↩
30. 指山上無樹木,參見https://pedia.cloud.edu.tw/Entry/Detail?title=%E7%89%9B%E5%B1%B1%E6%BF%AF%E6%BF%AF ↩